Sommige auteurs hebben een bepaalde herkenbaarheid in hun werk. De stijl van schrijven, ernstig, luchtig, saai, inspirerend en zo kunnen er nog wel wat labeltjes gemaakt worden en aan een auteur worden gehangen. Het debuut van de Vlaams-Nederlandse schrijfster Anne Daniel dat in 2017 onder de titel De manipulator verscheen, kreeg van deze lezer het label ‘vermakelijk’. Dit heeft niets met positief of negatief of goed of slecht te maken. In 2018 verscheen van haar hand het tweede boek, De gekuiste versie. En wederom is de eerste reactie na het dichtslaan van de laatste pagina; ‘vermakelijk’.
In De gekuiste versie maakt de lezer kennis met Susan Siffer, gescheiden, alleenwonend en net rond kunnen komen van haar werk als schoonmaakster. Susan is een hooggekwalificeerde kuisvrouw die in staat is alle sporen met een goede poetsbeurt te laten verdwijnen. Advocaat Harold Geys, waar Susan de kantoren schoonhoudt, heeft dat ook ervaren en stelt haar voor om in hotel De Zevende Hemel wat extra’s bij te verdienen. De wensen die Susan nog heeft laten haar maar een kort moment twijfelen om daarna volmondig aan het verzoek te voldoen. Dromend over een Caraïben Cruise ziet ze op die manier haar plannen dichterbij komen en volgens afspraak gaat ze na een telefoontje van Geys de hotelkamer grondig reinigen. De vondst van een tekstdocument met een tekening tijdens een van de poetsbeurten zetten haar overzichtelijke leventje danig op zijn kop….
In haar, inmiddels kenmerkende schrijfstijl, neemt Daniel haar lezers mee in een verrassend avontuur. Vanuit de belevingswereld van haar protagonist Susan wordt de lezer getuige van een even vermakelijk als goed geregisseerd verhaal. De auteur maakt buitengewoon gebruik van de mogelijkheden die de Nederlandse taal kan bieden, mits de capaciteiten daarvoor aanwezig zijn en dat is bij haar het geval. Dat daar geen zorgen over gemaakt hoeft te worden, bleek al na het lezen van haar debuut. Daniel kan goochelen met woorden en mixt ze het ene moment tot iets humoristisch en vermakelijk terwijl enkele seconden later gevaar en doodsdreigingen het lichtvoetige simpel overheersen. Het lijkt erop dat ze zichzelf niet serieus neemt maar als je wat afstand van de plot neemt dan blijkt alles tot in de haarvaten te kloppen. Er is dus wel degelijk goed over nagedacht en met een serieuze pen geschreven.
In De gekuiste versie maakt de lezer kennis met Susan Siffer, gescheiden, alleenwonend en net rond kunnen komen van haar werk als schoonmaakster. Susan is een hooggekwalificeerde kuisvrouw die in staat is alle sporen met een goede poetsbeurt te laten verdwijnen. Advocaat Harold Geys, waar Susan de kantoren schoonhoudt, heeft dat ook ervaren en stelt haar voor om in hotel De Zevende Hemel wat extra’s bij te verdienen. De wensen die Susan nog heeft laten haar maar een kort moment twijfelen om daarna volmondig aan het verzoek te voldoen. Dromend over een Caraïben Cruise ziet ze op die manier haar plannen dichterbij komen en volgens afspraak gaat ze na een telefoontje van Geys de hotelkamer grondig reinigen. De vondst van een tekstdocument met een tekening tijdens een van de poetsbeurten zetten haar overzichtelijke leventje danig op zijn kop….
In haar, inmiddels kenmerkende schrijfstijl, neemt Daniel haar lezers mee in een verrassend avontuur. Vanuit de belevingswereld van haar protagonist Susan wordt de lezer getuige van een even vermakelijk als goed geregisseerd verhaal. De auteur maakt buitengewoon gebruik van de mogelijkheden die de Nederlandse taal kan bieden, mits de capaciteiten daarvoor aanwezig zijn en dat is bij haar het geval. Dat daar geen zorgen over gemaakt hoeft te worden, bleek al na het lezen van haar debuut. Daniel kan goochelen met woorden en mixt ze het ene moment tot iets humoristisch en vermakelijk terwijl enkele seconden later gevaar en doodsdreigingen het lichtvoetige simpel overheersen. Het lijkt erop dat ze zichzelf niet serieus neemt maar als je wat afstand van de plot neemt dan blijkt alles tot in de haarvaten te kloppen. Er is dus wel degelijk goed over nagedacht en met een serieuze pen geschreven.
++ ‘Ik heb in de boekjes gelezen dat rode lippenstift bij de Grieken vroeger betekende dat je een prostituee was. Wat mij betreft geldt dat nog steeds’ ++Grappig zijn de beeldvorming die aan bijvoorbeeld de ietwat bekakte madame Claudette Carson met haar vooroorlogse internationale sterren en het naar complimentjes snakkende Susan wordt meegegeven door de auteur. Het maakt het lezen ervan tot een ware ontspanning en meermalen is een glimlach niet in te houden. Dat impliceert leesplezier en dat ademt het boek ook uit. Aangevuld met de meer dan goede vertelkunst die de auteur bezit, transformeert dit het lezen van De gekuiste versie tot een waar feestje.
Image
Marinus van de Velde
Ik ben Marinus van de Velde, van bouwjaar 1984. Ik mag mezelf de eigenaar noemen van ThrillZone! Ik lees al van jongs af aan. Mijn interesses liggen breed; Scandi, Nederlandstalig, spionage, maar ik vind Baldacci en Lee Child bijvoorbeeld ook geweldig. Lezen voor ThrillZone betekent soms het oprekken van je comfortzone en dat lukt goed!
In De gekuiste versie maakt de lezer kennis met Susan Siffer, gescheiden, alleenwonend en net rond kunnen komen van haar werk als schoonmaakster. Susan is een hooggekwalificeerde kuisvrouw die in staat is alle sporen met een goede poetsbeurt te laten verdwijnen. Advocaat Harold Geys, waar Susan de kantoren schoonhoudt, heeft dat ook ervaren en stelt haar voor om in hotel De Zevende Hemel wat extra’s bij te verdienen. De wensen die Susan nog heeft laten haar maar een kort moment twijfelen om daarna volmondig aan het verzoek te voldoen. Dromend over een Caraïben Cruise ziet ze op die manier haar plannen dichterbij komen en volgens afspraak gaat ze na een telefoontje van Geys de hotelkamer grondig reinigen. De vondst van een tekstdocument met een tekening tijdens een van de poetsbeurten zetten haar overzichtelijke leventje danig op zijn kop….
In haar, inmiddels kenmerkende schrijfstijl, neemt Daniel haar lezers mee in een verrassend avontuur. Vanuit de belevingswereld van haar protagonist Susan wordt de lezer getuige van een even vermakelijk als goed geregisseerd verhaal. De auteur maakt buitengewoon gebruik van de mogelijkheden die de Nederlandse taal kan bieden, mits de capaciteiten daarvoor aanwezig zijn en dat is bij haar het geval. Dat daar geen zorgen over gemaakt hoeft te worden, bleek al na het lezen van haar debuut. Daniel kan goochelen met woorden en mixt ze het ene moment tot iets humoristisch en vermakelijk terwijl enkele seconden later gevaar en doodsdreigingen het lichtvoetige simpel overheersen. Het lijkt erop dat ze zichzelf niet serieus neemt maar als je wat afstand van de plot neemt dan blijkt alles tot in de haarvaten te kloppen. Er is dus wel degelijk goed over nagedacht en met een serieuze pen geschreven. Grappig zijn de beeldvorming die aan bijvoorbeeld de ietwat bekakte madame Claudette Carson met haar vooroorlogse internationale sterren en het naar complimentjes snakkende Susan wordt meegegeven door de auteur. Het maakt het lezen ervan tot een ware ontspanning en meermalen is een glimlach niet in te houden. Dat impliceert leesplezier en dat ademt het boek ook uit. Aangevuld met de meer dan goede vertelkunst die de auteur bezit, transformeert dit het lezen van De gekuiste versie tot een waar feestje.