a href="http://www.thrillzone.nl/wp-content/uploads/2018/08/ria-van-hengel.jpg">Wij belden onlangs met iemand die al jarenlang meedraait en geldt als de drijvende kracht achter een boek; de vertaler. Te vaak wordt deze belangrijke functie vergeten. Degene die het boek vanuit de oorspronkelijke taal naar het Nederlands haalt. Ria van Hengel is vertaler en vertaalde de romans van Friedrich Dürrenmatt. Wij stelden haar wat vragen.
"Ik vertaal sinds 1963, toen ik nog theologie studeerde en gevraagd werd een boekje uit mijn vakgebied te vertalen. Hoewel ik daarna ander werk deed, bleef ik daarnaast altijd vertalen, en sinds de jaren tachtig ben ik vertaler van beroep en werk ik als zelfstandige." Op de vraag wat een baan als vertaler inhoudt, reageert van Hengel dat het vooral leuk is. “Ik werp me op de meer veeleisende boeken, daar haal ik mijn energie uit.” Ze doet niet alleen fictie, maar ook poëzie en andere genres. En dan vooral vanuit het Duits. “Elke punt of komma doet ertoe in vooral het genre poëzie. Bij fictie, romans of spannende boeken, gaat het vooral om het verhaal. Overigens verkeer ik tegenwoordig in de luxe positie dat ik kan kiezen wat ik vertaal. Dus wat ligt me, waarvoor heb ik tijd en zin. Dat was vroeger wel anders.”
Vooral wanneer een lezer aangeeft niet te hebben gemerkt dat het boek vertaald is, geniet van Hengel van haar werk. Want dat is natuurlijk een groot compliment voor de vertaler. En dat was zo bij het lezen van de misdaadromans van Friedrich Dürrenmatt, onlangs uitgegeven door Uitgeverij Athenaeum. En vertaald door Ria van Hengel. ''Ik kende Dürrenmatt in eerste instantie van mijn middelbare-schooltijd, vooral als toneelschrijver, het was erg leuk om nu deze thrillers te vertalen: De verdenking, De rechter en zijn beul, De belofte, en onlangs de drie verhalen De val - Pech - Smithy. Dürrenmatt werkt trouwens niet echt volgens de conventionele wetten van de thriller, hij neemt daar juist een loopje mee en dat vind ik mooi.''
Wat is het mooiste werk dat ze ooit heeft vertaald? Moeilijk te zeggen, aldus Ria van Hengel. “Maar ik vind het mooi dat ik veel boeken van Nobelprijswinnaars heb mogen vertalen. En vaak al voordat zij die prijs wonnen. Dat is natuurlijk geweldig.”
Van Hengel is overigens zelf ook in de prijzen gevallen als vertaler. Zo won ze een Zilveren Griffel, wat overigens best uniek is. Want normaal gesproken winnen auteurs die prijs. Dat was voor de in 2006 verschenen vertaling van alle tweehonderd sprookjes van Grimm." In 2007 kreeg ze de belangrijkste prijs voor een vertaler: de Martinus Nijhoff Vertaalprijs van het Prins Bernhard Cultuurfonds, voor haar hele oeuvre van vertalingen uit het Duits. Volgens van Hengel ‘dé prijs voor een vertaler om te winnen'.
ThrillZone is natuurlijk een thrillersite. Wij zijn dan ook benieuwd naar het feit of ze ook meer spannende boeken heeft vertaald. En zo ja, wat dan de beste was. “Poeh, dat is een lastige vraag. Ik vertaal best veel. Maar natuurlijk blijft er wel wat bij. 'Zoals Melodieën van Helmut Krausser, niet echt een thriller, maar wel erg spannend. En De wand van Marlen Haushofer, ook geen thriller, maar met een enorme onderhuidse spanning. Dat zijn wellicht goede tips voor de volgers van jullie site!''
Wij bedanken Athenaeum voor de mogelijkheid om Ria van Hengel enkele vragen te stellen. Daarnaast bedanken we van Ria van Hengel voor haar tijd. Het is mooi om een vaak ondergewaardeerde functie in het tot stand komen van een boek in de spotlights te kunnen zetten.
Image
Marinus van de Velde
Ik ben Marinus van de Velde, van bouwjaar 1984. Ik mag mezelf de eigenaar noemen van ThrillZone! Ik lees al van jongs af aan. Mijn interesses liggen breed; Scandi, Nederlandstalig, spionage, maar ik vind Baldacci en Lee Child bijvoorbeeld ook geweldig. Lezen voor ThrillZone betekent soms het oprekken van je comfortzone en dat lukt goed!